Paroles A Mhuirnín Ó de Clannad

Clannad
  • 0.0Vous n'aimez pas les paroles de Clannadloading
  • Note 0.0/5 basée sur 0 avis.
  • Artiste: Clannad14361
  • Chanson: A Mhuirnín Ó
  • Langue:

Les chansons similaires

S' Fagaim Mo Bhaile de Enya

[And I Leave My Home] Maidin is tus an lae Is fagaim mo bhaile Ta mo chroise go bron Is fad ar shiul m'oige Oiche is me liom fein Speartha dubh go domhain, a choich Ag cuimhneamh ar laethanta a bhi Gan...

Margie (As Gaeilge) de Heathers

De Luain, bhí me ag caint leat faoi ruin, Duirt tu na inis me aon duine, duine og no sean dhuineMar a rinne tu riomh De mairt, bhí gach rud an cheart Ní inis tu aon duine, duine og no sean duine, Ar...

Bata is Bothar de Karan Casey

Ó chaitheas-sa seal i measc na bponcánAg codailt amuigh fé chrann mo dhóchaisAg réabadh fallaí a thóg m'athair romhamIdir é is an doicheall i bhfuinneog a súl'Sea thugamar go fial dóibh a raibh...

An Toilean Ur de Clannad

Rinne mé smaointeamh in m'intinn is lean mé dó go cinnte Go rachainn ó mo mhuintir anonn 'un Oileáin Úir Tá mé 'g iarraidh impí ar an Ard-Rí 'tá 's mo chionn-sa Mo shábháil ar gach dáinséar...

Beidh Aonach Amárach de Gaelic Storm

Beidh aonach amárach i gContae an Chláir[There's a fair tomorrow in County Clare]Beidh aonach amárach i gContae an ChláirBeidh aonach amárach i gContae an ChláirCé mhaith dom é, ní bheidh mé ann?[But...

Textes et Paroles de A Mhuirnín Ó




Chorus (after each verse):
A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú na bhaile
A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú liom
A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú na bhaile
A mhuirnín ó

(Repeat)

Bhí sé thíos i lár a' mhargaidh
Dól sé 's cheol sé ar rith an lae
Nuair a tháinig an oíche gan pingin ina bhríste
Is mairg nár ghlac mé comhairle na mná

Casadh orm é le heiri na gréine
An ógánach gleoite go folláin 's go beo
Nuair a thóg sé a hata agus labhair sé le gáire
Thit mé i ngra leis, chreid mé go deo

Bhí cnaipí airgid ar mo chóta
Is ribní síoda a bhfearr sa tír
Slabhraí óir is clocha luachmhar
Mheall mé le saibhreas é go fíor

Ní rabhas ag a nduine cé'n pháirt dén tír é
Labhair sé go uasal soinneanta só
Bhí 'n tiombá thart go raibh tiarna ina theaghlach
Ní raibh sé i bhfad bhí mé geallta do

Tá'n ceangal fada 's deacar a scaoileadh
Bhfearr i bhfad a bheith cinnte do
Níor ghlac sé i bhfad gur bhris sé mo chroí sa
A leoga ní seo mo scéilín ó

A 'gur shiúl sé síos i lár a mhargaidh
'S cheannaigh sé carda ar phunt nó dhó
Bhí an tádh ina rith leis, bhain sé an "lotto"
Anois bhéidh an chuideachta againn go deo
Translation
My darling love, will you come back home?
My darling love, will you come with me?
My darling love, will you come back home?
My darling love

He was down at the market
He drank and sang all day long
When night came and he hadn't a penny in his pocket
Oh what a shame I didn't take the missus' advice

I met him at sunrise
A charming, healthy and lively young lad
When he lifted his hat and spoke with a smile
I fell in love with him, thought it would never end

My coat had buttons of silver
And the best silk ribbons in the country
Golden chains and precious stones
I truly enticed him with my glitter and gold

No one knew from which part of the land he came
He spoke nobly and with pleasant ease
Rumor had it that there was a lord in his family
It wasn't long 'til I was engaged to him

The bond is long and difficult to untie
It's much better to be sure of it*
It didn't take long 'til he broke my heart
Indeed this is not the story I'd prefer to be telling**

But then he went back down to the market
And bought a ticket for a pound or two
Luck was on his side, he won the lottery
Now we'll forever be living the good life

*This might mean that the link to this nobleman was a very distant one, and that 'he' therefore was not rich - in fact quite poor; so she instantly regrets her engagement to him.

**"A leoga" means "alas". "Ní seo mo scéilín" means "this is not my story" (or anecdote), and "ó", when placed after the sentence like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "scéilín". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo scéilín ó" to mean something like "my sweet story", ie., the story that she wished she were telling now.

N'hésitez pas à faire une recherche de paroles d'une chanson dont vous ne connaissez qu'un morceau de texte avec notre moteur de paroles et chansons